英語翻譯行業現狀造訪及翻譯專業師長教師找工作遠景
發布時間:2024-11-15 閱讀:
成就也涉及了翻譯教學與翻譯市場。簡單作答以下:
今天收到師長教師發來的問卷拜訪。
英語翻譯行業現狀造訪及翻譯(英語)專業師長教師找工作前景瞻望》課題的鉆研,祝愿您能抽空答復以下的成績,感激您的共同。
請先決定您所熟悉的范疇(口譯/筆譯)以下成就按您熟悉的領域作答。
1可選)請談一談您了解的口譯/口譯行業環境(行業次序、生長遠景、薪資報酬等)
2您感到一名優異的口譯/口譯員應該具有什么本質?請列出后并排序。
所列出的德行教養、英語掌握利用才能(聽說讀寫)知識面、快速掌握新知識的才能、速記才能)
3作為一名英語翻譯專業的老師,您認為現在翻譯教學有什么特點和有待改良之處?
4請問您感到翻譯專業畢業生在翻譯行業的找工作有什么優勢和劣勢?可以或許就本科生和研究生分開討論)
回覆
1.
口譯行業從業者來源多樣,有安閑職業者(首要)高校英文老師,外事部門專職翻譯等(非主流)有學口譯專業出生的也有國內留學歸來回頭英漢雙語都不錯的也有醫院辭職的醫生等等,可以或許說魚龍混雜。口譯市場不太規范,處于無序合作,翻譯公司之間競相壓價爭取營業,有惡性競爭的苗頭。但全數聚會會議翻譯及一般口譯的市場是擔當成長,隨著跨國公司營業的擴張,對外海內交游越來越頻仍,翻譯須要也在增進。薪資報酬盡管不同較大,全體而言對比其他行業還算不錯,還是具有必定接收力。但隨著單干減輕戰通貨縮短可以或許預料酬勞會有所下滑。
2.譯員能力排序:英漢雙語流利,知識面,品德,教訓。缺一不可)
3.翻譯教學離不開語言的教授教養,本科階段應該正視談話程度的進步(英漢雙語)特別要提高英語的熟練水平。打好底子才能向上攀緣。現在系的翻譯教學也本著這樣的準則。底子階段應該加強聽說讀寫的練習,鼓勵師長教師廣泛涉獵各科書本,擴大知識面。翻譯教學不能急于求成,最好能把筆譯與口譯想結合。教學內容信息能貼近市場需要,文學翻譯的底子上加大非文學類,出格是面前社會經濟野蠻類的翻譯。朝向操縱型翻譯人才培養改變。這也復合MTI教授教養的培養方針。
4.翻譯業余對比保守的英語專業更復合時代成長的潮水。翻譯系的師長教師應該比英語系的師長教師更努力才對,因為翻譯能力比談話掌握本身更具挑戰性,要求也更高。翻譯系的先生在優越感背后更應該知曉本身的擔子。任何技術的學習都離不開長時間的操演,沒有上萬小時的練習很難練就崇高高貴的翻譯才能。
從就業的角度看,翻譯系的師長教師頗有優勢,出格是研究生。高檔翻譯應當在研究生層面培養)對比學術性英語研究生,操縱型翻譯的優勢更大。本科生優勢并不是很明顯。不過翻譯涉及不異互換技術,學習各種常識的能力戰敏捷應答的反應速率,這些能力不管干什么使命都是必不可少的想這才是翻譯專業師長教師最大的上風。翻譯系學生最大的優勢我感到是心態成績。學了翻譯就覺得自己水平比別人高,或者總是瞄準高檔翻譯,重技巧而輕積累,等閑深謀遠慮。如果師長教師階段形成如許的態度會影響今后任務。
作者:大學生網報 來源:大學生網報
大學學習推薦
- 編導專業找工作遠景
- 學的固然是編導,尚有很重要的一點。編導與導演、攝像、編劇等職業之間是由很大關聯的編導通過本身的盡力,照舊可以或許成為大導演!
- 11-15
- 教師資格證考試小白指南
- 教師資格證是教師從業資格證書,從2014年開始教師資格證考試進行國考改革,后面簡稱:統考。
- 10-21